7 false Friends más comunes del inglés

7 false Friends más comunes del inglés

En inglés, los conocidos como “False Friends” (en español: “falsos amigos”) son conjuntos de palabras que, a simple vista parecen tener un significado obvio en su traducción al español, pero en realidad tienen significados muy distintos. Sin darnos cuenta nos pueden hacer caer en situaciones bochornosas, así que es importante tenerlos en cuenta.

Para evitarte eso, aquí te dejamos una lista con los 7 “False Friends” más comunes:

  • Constipated: puede parecer que signifique: constipado. Sin embargo, esta palabra significa realmente: estreñido. Cuando quieras decir que estás algo resfriado es mejor que lo digas de otra manera para evitar esta divertida situación: “I have a cold” es siempre una apuesta más segura.
  • Sensible: parece que significa: sensible, pero realmente esta palabra significa: sensato. Esta confusión es de las más comunes y si en realidad queremos expresar que somos sensibles o algo por el estilo tendremos que usar la palabra: sensitive.
  • Molest: este false friend puede significar: molestar. Pero realmente significa: acosar sexualmente. No hace falta decir la repercusión que podría tener el mal uso de esta palabra. En su lugar, y para evitar una posible demanda laboral usaremos: disturb o annoy.
  • Compliment: lo que parece que significa: complemento, en realidad significa: piropo. Ahora ya sabes que si alguien te echa un “compliment” no será que te está tirando algo a la cabeza, sino un piropo. Si quieres decir complemento nada tan fácil como decir: complement.
  • Casualty: parece que significa: casualidad. En realidad, esta palabra significa: víctima. Por lo visto este es uno de los false friends más típicos que cometemos los españoles al hablar al inglés. Para decir “por casualidad” tendremos que usar mejor “by chance”.
  • Carpet: parece que es: carpeta, pero en realidad significa: alfombra. No te sorprendas si en una tienda preguntas por una “carpet” y en vez de una carpeta te ponen en el mostrador una aparatosa alfombra. Lo que para nosotros es carpeta en inglés se dice: file.
  • Abstract: puede parecer que significa: abstracto. Pero ni mucho menos significa eso, sino más bien: resumen. Ya sabes, si te piden un “abstract” no significa que divagues y empieces a pensar en cosas subjetivas y abstractas, sino que hagas un resumen. Este “false friend” solo afecta como nombre, pero como adjetivo sí que significará: abstracto.

Así que, lleva cuidado cuando vayas a usar estas palabras. Si se te viene algún que otro “false friend” que los españoles usamos mal, no dudes en comentárnoslo.

 

Deja una respuesta